
Web版 『ウイークリーかごしま』
by k_gaigo
|
|
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
検索
タグ
おすすめキーワード(PR)
ファン
|
|
「ウイークリーかごしま」は、 県知事認可校 鹿児島外語学院の創設者である故手嶋八洲男により1987年から2002年までの15年間 南日本新聞社朝刊に掲載されました。鹿児島県内の一週間のニュースを抜粋して英語で紹介し、翌日に日本語の対訳が掲載されました。毎年同新聞社により発刊されてきた年鑑は高校・大学等の副教材としても使用され、県内の英語関係者にも学習教材として幅広く使用されてきました。2004年には学生などがより学習しやすいように1年分のニュースに解説などを交えた 『ANNUAL KAGOSHIMA NEWS』を発刊しました。 このような歴史を引き継ぎつつ、新たな形で生かせないか。そのような思いから、ブログという新たな「紙面」上で毎週県内のニュースを2つ英訳し、学生にも授業で英訳に挑戦してもらうことにしました。テキストとしては前述の 『ANNUAL KAGOSHIMA NEWS』を使用しています。 2006年。 「ウイークリーかごしま」は 『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』として復活します。鹿児島の地元ニュースを英語で読むとともに、鹿児島外語学院の学生の成長を一緒に感じていただければ幸いです。 2006年 4月 → 鹿児島外語学院ホームページ
『WEEKLY KAGOSHIMA on the Web』は以下のブログ・サイトへ引越しします。 http://weeklykagoshima.chesuto.jp/今後も引き続きよろしくお願いします。m_ _m;
「薩摩焼酎宣言」鹿児島県酒造組合連合会は28日、「薩摩焼酎」を国内外にPRする「薩摩焼酎宣言」を発表した。宣言は薩摩焼酎の定義など7カ条。宣言の発表に併せ、焼酎に張る薩摩焼酎の認証マークも全国から公募して統一する。 --------------------------------------------------------------------------- Shochu DeclarationOn May 28, the Kagoshima Prefecture Brewing Industry Association published the ‘Satsuma Shochu Declaration’ with an aim to promote the product both at home and abroad. The declaration consists of seven articles including the definition of the Satsuma Shochu. In conjunction with the campaign, the association will publicly seek the unified certification mark on the shochu bottle. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “On May 28, the Kagoshima Prefecture Brewing Industry Association published the ‘Satsuma Shochu Declaration’ with an aim to promote the product both at home and abroad.” ‘published’ は「発表した」。類は ‘release’ ‘announce’ ‘declare’ ‘present’ など。‘with an aim to ~’ は「~する目的で」。類は ‘in order to’ ‘aim at’ ‘to~’ など。‘to promote the product … abroad’ は「国内外にアピールするために」。「PR」は ‘Public Relations’(宣伝活動)の略で、‘do(conduct) public relations on …’ という表現もありますが、 ‘promote’ や ‘advertise’ のほうが一般的な表現です。
“The declaration consists of seven articles including the definition of the Satsuma Shochu.” ‘The declaration’(その宣言)とは ‘the Satsuma Shochu Declaration’ のこと。‘consists of’ は「~で構成される」。類は ‘composed of’ ‘made up of’ など。‘articles’ は「条」。「憲法9条」は ‘Article 9 of the Constitution’です。‘definition’ は「定義」。
“In conjunction with the campaign, the association will publicly seek the unified certification mark on the shochu bottle.” ‘in conjunction with ~’ は「~に併せて」。類は ‘in response to’ ‘following’ など。‘publicly seek’ は「公募する」。‘the unified certification mark’ は「統一の認証マーク」。 このように産地名がブランド化されているものとしてはフランスの「シャンパン」が有名です。日本では発泡性のワインを総じて「シャンパン」と呼ぶことが多いため意外と知らない人も多いですが、「シャンパン」とはフランスのシャンパーニュ地方で生産された発泡性のワインのことを指し、その他は「スパークリング・ワイン(発泡ワイン)」と区別されています。「SATSUMA」という名称自体は既にヨーロッパではミカンを意味する単語として定着していますが、「薩摩焼酎」も鹿児島ブランドとして定着して欲しいものです。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~天文館 24時間監視体制へ鹿児島市天文館地区の11商店街でつくる中央地区商店街振興組合連合会(中振連)が、アーケード内に設置している防犯カメラの稼働時間を24時間に延長することを決めた。撮影していない昼間に組合員の店が万引に遭う被害が数件あったため。中振連の有馬理事長(64)は「プライバシーに十分配慮し運用していることを理解してほしい」と話した。 --------------------------------------------------------------------------- Tenmonkan to be monitored 24hThe association of 11 shopping districts in Tenmonkan, Kagoshima city, has decided to operate its security cameras installed in the arcades 24 hours a day. This decision was made after some shops of its members had suffered from several shoplifting cases during the daytime when the cameras were not operating. The head of the association, Mr. Arima, hopes people will understand that they are giving due consideration to privacy. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “The association of 11 shopping districts in Tenmonkan, Kagoshima city, has decided to operate its security cameras installed in the arcades 24 hours a day.” ‘association’ は「組合、連合」。類は ‘union’ ‘corporation’ ‘organisation’ ‘federation’ ‘coalition’ など。「中央地区商店街振興組合連合会」という名称はかなり長い上に内容を理解する上で特に必要ではないので単に「組合」としています。‘operate’ は「管理する、運転する」。 ‘security cameras’ は「監視カメラ」。‘surveillance camera’ とも言います。‘installed in’ は「~に据え付けられた」。‘put in’ よりも堅い表現です。
“This decision was made after some shops of its members had suffered from several shoplifting cases during the daytime when the cameras were not operating.” ‘The decision’ は ‘to operate its security cameras … 24 hours a day’ のこと。‘suffered from ~’ は「~の損害を受けた」など。苦痛などを経験すると言う意味で ‘Universities are suffering from measles epidemics.’(大学は麻疹の流行に苦しんでいる) などのようにも使います。‘shoplifting cases’ は「万引き事件」。‘shoplifting’ は行為を表す不加算名詞です。「万引き犯」は ‘shoplifter’。
“The head of the association, Mr. Arima, hopes people will understand that they are giving due consideration to privacy.” ‘The head of the association’ は「組合の理事長」。「理事長」は ‘the chief director’ ‘the board chairperson’ など色々な言い方があります。‘due consideration to privacy’ は「プライバシーへの十分な配慮」。
タイトルの “Tenmonkan to be monitored 24h”は「天文館24時間監視体制へ」。 ‘monitor’ は名詞形で外来語としても定着している「モニター (monitor screen)」のほかに、「警告する人、監視者」という意味から「学級委員」や「製品や番組などについて意見を提供する人」なども意味します。 みっち(担当講師)
******************************************************************
>>さいどすとーりー>>> 監視社会と言えばイギリスの監視カメラが有名です。特に中心部のロンドンでは、街中の至る所に監視カメラが設置されています。その数は国全体で約450万台に上り、国民一人あたり1日300台に録画されていると言われています。インターネットでもその映像の一部を見ることができます。
セキュリティーとプライバシーは常に相反する問題です。社会の安全性を確保しようとするとできるだけ多くの情報を得る必要がありますが、その分個人情報は脅かされることになります。このバランスをどうとるかが難しい問題な訳ですが、特にイギリスの監視カメラやテロ後のアメリカなどでは前者がかなり優先されていると言えます。これらの国を例にとると、社会全体の安全度(安心度)が低い程、監視社会への移行が進むと言えます。
日本に来る外国人の中には、日本の店は万引きに対してあまりに無防備だと嘲るように言う人がいます。確かに棚の上に商品が多数陳列してある店内は店の人の目も十分届きません。しかし、警戒心の薄さを馬鹿にするような態度はあまりにも軽率です。先にも述べたように、監視の目が弱いのはそれだけ社会が安全な証拠であり、社会全体のモラルが比較的高いことを示していると言えます。それは言い換えれば、店と客の一定の信頼関係が成り立っているということです。その意味では先の外国人の態度は裏を返せば自国の、そして自分自身のモラルの低さを露呈しているようなものです。
犯罪や事件が増加するにつれ、日本でも各地で監視カメラの導入が進んでいます。もはや安心・安全な街づくりにおいて避けては通れない議論になっており、設置による事件の早期解決や防止効果も期待されます。しかし、本当に安心できるのは監視カメラが必要ない社会です。根本的には社会全体の規範意識を高めるための教育が必要ではないでしょうか。********************************************************** → 鹿児島外語学院ホームページ
木曽川治水 慰霊祭 253年前に木曽川治水工事を成し遂げた薩摩義士たちの遺徳を讃える「薩摩義士頌徳慰霊祭」が25日、鹿児島市平之町の平田公園であり、鹿児島、岐阜両県から関係者580人が参列した。岐阜県で薩摩義士の顕彰活動に取り組む安藤氏は「今後も恩に報い奉仕と不撓(ふとう)不屈の精神を受け継いでいきたい」と語った。 --------------------------------------------------------------------------- A flood of obligation to Satsuma peopleA memorial service was held at Hirata Park in Kagoshima city on May 25 to commemorate the Satsuma people who accomplished a flood control project on Kiso River in Gifu prefecture 253 years ago. The event was attended by 580 people from both Kagoshima and Gifu prefectures. Mr. Ando, the representative of a volunteer group in Gifu prefecture that talks about the Satsuma people’s accomplishment, said he wanted to promote their unyielding goodwill and selfless determination to the next generations. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “A memorial service was held at Hirata Park in Kagoshima city on May 25 to commemorate the Satsuma people who accomplished a flood control project on Kiso River in Gifu prefecture 253 years ago.” ‘memorial service’ は「慰霊祭、告別式」。‘commemorate the Satsuma people’ は「薩摩藩の人々を追悼する」。‘accomplished’ は「成し遂げた」。類は ‘achieve’ ‘carry out’ ‘perform’ など。‘flood control project’ は「治水事業」。「治水」とは洪水を防止することです。因みに「治山」はジーニアス和英辞典によると ‘afforestation’(造林)とされています。英語で見ると「治山」が実際に意味することがよくわかりますね。 “The event was attended by 580 people from both Kagoshima and Gifu prefectures.” ‘The event’ は前文の ‘a memorial service’ のこと。‘attended by ~’ は「~が参列した」。この受身の形は参加者が単に一個人の場合には使いません。 I.e. x The conference was attended by her.
“Mr. Ando, the representative of a volunteer group in Gifu prefecture that talks about the Satsuma people’s accomplishment, said he wanted to promote their unyielding goodwill and selfless determination to the next generations.” ‘the representative of … Satsuma people’s accomplishment’ は「薩摩の人々の偉業について語るボランティアグループの代表」。「顕彰活動」とは「功績などを世間に知らせ、表彰する(広辞苑)」活動です。‘…said he wanted to promote … to the next generations’ は「後の世代に・・・を奨励したいと語った」。「奉仕と不撓不屈の精神」はそれぞれ ‘unyielding goodwill’(揺るぎのない善意)、‘selfless determination’(無私の決断)としてみました。
タイトルの “A flood of obligation to Satsuma people” は「薩摩の人々への溢れる感謝」。‘Flood control’(治水)と ‘a flood of~’(多数の、多量の)を掛けています。 この治水工事は1753年(宝暦3年)、徳川幕府が度重なる洪水被害に悩む木曽川一帯の人々の声を聞き、薩摩藩に幕命で実施させたものです。強大な力を誇っていた薩摩藩の財政を疲弊させ、勢力を弱める目的もありました。年号から「宝暦治水」とも呼ばれます。川を3つ分流させる工事は困難を極め、工事中に自害や病死で多数の死者を出した後、1年3ヶ月で完成しました。治水工事の総奉行であった平田靭負(ひらたゆきえ)は工事中に多くの薩摩武士が命を落とし、藩財政に多額の借金を残したことの責任をとる形で工事終了後に自刃しました。この慰霊祭は平田靭負の命日である5月25日に実施されました。 現在も世界中で続く紛争は「憎しみ」という「負の連鎖」だと言えますが、このような「感謝」という「正の連鎖」こそが平和実現への糸口かもしれません。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~鹿県少年犯罪が戦後最低に鹿児島県青少年問題協議会(会長・伊藤祐一郎県知事)の会合が25日、鹿児島市で開かれ、2006年の刑法犯少年が前年比346人減の1228人で、戦後初めて1500人を下回ったことが報告された。県警少年サポートセンターは「多くの自主防犯組織ができ、地域の安全に取り組んでいる成果」と分析している。 --------------------------------------------------------------------------- Juvenile crime hits record lowThe number of juveniles who were arrested for crimes in 2006 was 1,228, declined by 346 from the previous year, according to a report at the Kagoshima Prefecture Juvenile Problems Conference, chaired by Governor Ito Yuichiro, on May 25. It was the first time after the Second World War period that the number had dropped below 1,500. The prefectural police’s Juvenile Support Centre analysed this as the outcome of the local communities’ efforts to tackle the community safety problems by organising volunteer groups. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “The number of juveniles who were arrested for crimes in 2006 was 1,228, declined by 346 from the previous year, according to a report at the Kagoshima Prefecture Juvenile Problems Conference, chaired by Governor Ito Yuichiro, on May 25.” ‘juveniles’ は「少年/少女の、未熟な(childish)」。主に法律関係でよく使われます。‘declined by ~ from the previous year’ は「前年から~減少して」。‘by’ は「(減少の)程度」を表し、減少した後の数字を述べるときには ‘decline to ~’ となります。‘according to~’ は「~によると」という決まり文句。‘chaired by~’ は「~が議長を務める」。
“It was the first time after the Second World War period that the number had dropped below 1,500.” ‘It was the first time after … period’ は「・・・後初めて」。‘the number’(その数字)は前文の ‘The number of juveniles who were arrested for crimes in 2006’ のことです。‘dropped’ は「下がる」。類は ‘fall’ ‘decline’ ‘decrease’ など。
“The prefectural police’s Juvenile Support Centre analysed this as the outcome of the local communities’ efforts to tackle the community safety problems by organising volunteer groups.” ‘analysed’(analized) は「分析した」。‘the outcome of ~’ は「~の結果」。‘the local communities’ efforts’ は「地元の努力」。‘tackle’ はラグビーなどの「タックル」を意味しますが、転じて「(仕事・問題などに)取り組む」(deal with) という意味です。‘the outcome of…’ 以下の全訳は「ボランティアグループを組織することで地域の安全に取り組んでいる地域の努力の結果」。日本語では主語がはっきりしていませんが、「多くの自主防犯組織ができ、地域の安全に取り組んでいる」のは地域(住民)です。
タイトルの “Juvenile crime hits record low” は「少年犯罪が過去最低に」。‘juvenile crime’(少年犯罪)は ‘juvenile delinquency’ とも言います。 みっち(担当講師)
******************************************************************
>>さいどすとーりー>>> 鹿児島市は2004年のNHKスペシャルにおいて、県庁所在地で唯一犯罪が減少している地域として取り上げられました。特に注目されたのは少年犯罪の減少であり、この背景として鹿児島独自の制度である「校区公民館制度」が注目を集めました。
鹿児島市内の全ての小学校には公民館が設置されており、学校と地域の中間の社会教育施設としての役割を担っています。施設の建設や維持は市、施設の管理は学校、運営は地域の校区公民館運営審議会という役割分担がなされており、「あいご会(子供会)」、PTA団体等の自主活動(あいさつ運動、校外補導など)、地域のイベントなどが平日でも行われています。これらの活動を通して、①「あいご会」やPTA団体等の自主的な活動を支援しながら、地域で健全な子供達を育てる、②地域住民の親睦の向上、③校区公民館や各種団体の活動を活性化していくために後継者を育成してリーダーを育てる、などの場としての機能を果たしています。
鹿児島は歴史的には薩摩藩の「郷中教育」があります。これは、同一地域内の青少年の集団において年長者が指導者となって下の年代の子供たちを教育するというもので、近代日本の立役者を多数輩出した薩摩藩の原動力とも言われます。筆者も小学校の頃は「あいご会」でソフトボールの練習をしたり、公民館のイベントに参加したりした記憶があります。ただ、残念ながら最近は少子化や都市化に伴う地域住民の流動化などの影響でこれらの活動もあまり盛んではなくなってきているようです。
「個人主義」が蔓延する現代社会おいては、自分の時間を取られることからそのような地域の繋がりを「煩わしい」と感じる人が多いようです。ただ、現在起きている様々な社会問題は、やはりこの「地域力」の低下と結びついているような気がします。
******************************************************************参考:「第3回メイヤーズ・フォーラム・イン・ジャパンの概要」 http://www.dbj.go.jp/japanese/download/pdf/report/16_2.pdf→ 鹿児島外語学院ホームページ
錦江湾遠泳が映画に錦江湾横断遠泳をモチーフにした映画「チェスト!」が、8月20日から鹿児島市内を中心に撮影される。出演者の小学生は東京と鹿児島のオーディションで決める。映画のプロデューサーは「笑いあり、涙ありの親子で楽しめる映画にしたい。」と意欲をみせた。来春全国公開される予定。 --------------------------------------------------------------------------- Kinko Bay swimming marathon to dive into big screen The shooting for a film featuring Kagoshima’s annual long-distance swim across the Kinko Bay, ‘Chesto!’, will begin from August 20, primarily in Kagoshima city. The actors for the elementary school children featured in the film will be selected at the auditions held in Tokyo and Kagoshima. The director of the film said he hopes the movie will be enjoyable for families. The film will be released nationwide next spring. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “The shooting for a film featuring Kagoshima’s annual long-distance swim across the Kinko Bay, ‘Chesto!’, will begin from August 20, primarily in Kagoshima city.” ‘shooting for a film’ は「映画の撮影」。‘long-distance swim’ は「遠泳」。‘primarily’ は「~を中心に」。類は ‘mainly’。「チェスト!」とは、薩摩で主流の剣術である「示現流」(または「野太刀自現流」)において、斬りつける際に叫ぶ「猿叫」と呼ばれる独特の掛け声(気合)です。しかし実際には「イエー!!!」などと叫び、小説などで出てくる「チェスト!」という言葉が使われることはありません。一撃必殺で知られるこの剣術は、新撰組の近藤勇を以て「薩摩の初太刀をはずせ」と言わせた程に恐れられていました。
“The actors for the elementary school children featured in the film will be selected at the auditions held in Tokyo and Kagoshima.” ‘the elementary school children featured in the film’ は「映画で取り上げられる小学生」。‘selected at the auditions’ は「オーディションで選ばれる」。‘held in~’ は「~で開催される」。
“The director of the film said he hopes the movie will be enjoyable for families.” ‘The director of the film’ は「その映画の監督」。‘…said he hopes … for families’ は「家族が楽しめる映画になるようにしたいと語った」。日本語の文は直接話法が多用されますが、英文ではより簡潔な間接話法で表記するほうが好まれます。「笑いあり、涙ありの」は意味上重要ではないので省略していますが、敢えて訳せば ‘filled with laughter and tears’ のようになります。また、「意欲を見せた」も同じく直訳すれば ‘showed a willingness’ などとなりますが、‘hopes’(~したい)という動詞に意味が含まれています。
“The film will be released nationwide next spring.” ‘released’ は「公開される」。‘nationwide’ は「全国で」。
タイトルの “Kinko Bay swimming marathon to dive into big screen” は「錦江湾遠泳が(映画館の)スクリーンに飛び込む」。鹿児島には薩摩藩が体系化した有名な「郷中教育(ごじゅうきょういく)」というものがあり、「負けるな」「嘘をつくな」「弱いものをいじめるな」という3大教訓のもと、地域ごとに上の者が下の者の面倒を見る集団教育が行われていました。西郷隆盛や大久保利通ら、後に日本の近代化の中心人物となった薩摩人もこの教育を受けて育ちました。数は少ないものの、現在でも各地に郷中教育の名残である「学舎(まなびや)」が残っています。錦江湾遠泳にはこのような郷中教育の精神が受け継がれており、鹿児島市内の松原小学校などは全校生徒が遠泳に挑戦することで知られています。優れた教育システムとして今なお注目を集め続ける郷中教育。いじめ、学級崩壊、基礎学力の低下などの深刻な問題を抱え、教育再生が叫ばれる現在の教育に対しても大いに参考になるシステムだと言えます。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~鹿県教員採用 受験年齢緩和へ鹿児島県教育委員会は16日、2008年度公立学校教員選考試験の概要を発表した。全校種で受験年齢上限を5歳引き上げて40歳以下(08年4月1日現在)とし、初めて電子申請でも出願を受け付ける。豊かな社会経験を持つ人材を確保するのが狙い。 --------------------------------------------------------------------------- Prefecture seeks experienced teachers On May 16, the Prefecture’s education board released the outline for the public school teacher’s employment examination for the 2008 academic year. The upper age limit will be raised, by 5 years, to 40 and under (as of April.1, 2008), and electronic application procedures will also be introduced. By relaxing the age restriction, the authority aims to recruit teachers with broad social experience. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “On May 16, the Prefecture’s education board released the outline for the public school teacher’s employment examination for the 2008 academic year.” ‘education board’ は「教育委員会」。‘outline for ~’ は「~の概要」。‘the public school … examination’ は「公立学校教員試験」。「選考試験」は直訳すれば ‘selection test’ ですが、ここでは事実上の意味である ‘employment examination’(就職試験)としました。‘2008 academic year’ は「2008年度」。‘academic year’(school year) は「学年度」。日本では4~3月、アメリカなどでは9~8月と、国により異なります。因みに「会計年度」は ‘financial year’(英)または ‘fiscal year’(米)と言います。
“The upper age limit will be raised, by 5 years, to 40 and under (as of April.1, 2008), and electronic application procedures will also be introduced.” ‘upper age limit’ は「年齢制限の上限」。逆に「最低年齢制限」は ‘minimum age requirement(limit)’。’40 and under’ は「40歳以下」。‘Under 40’ とすると「40歳未満」を表すので注意が必要です。また、数字の表記の仕方については一定のルールがあり、基本的に「1~9」及びキリのよい数字(one hundredなど)はスペリング(one, two, …)、「10」以上は算用数字(10, 11, …)で表記します。但し、「年月日」「金額」「時間」「割合」や「単位記号」を伴うもの(cm, kgなど)については算用数字で表記する、同じ文章中に端数(883, 1449など)が混在する場合はすべて算用数字で統一するなどの例外もあります。‘electronic application procedures’ は「電子申請手続き」。‘introduced’ は「導入された」。
“By relaxing the age restriction, the authority aims to recruit teachers with broad social experience.” ‘By relaxing … restriction’ は「年齢制限を緩和することで」。‘the authority’(当局)は「教育委員会」を指しています。‘aim to~’ は「~を目指す」。‘recruit … social experiences’ は「社会経験豊富な教師を採用する」。
タイトルの “Prefecture seeks experienced teachers” は「県が経験豊かな教師を求める」。公立学校の教員採用時の年齢制限は帰属する教育委員会ごとに決められていますが、全体的に緩和する傾向にあります。背景には団塊の世代の定年に伴う大量退職問題がありますが、社会経験のある多様な人材が入ることによる学校の活性化も期待されます。一方で学校同士の「引き抜き」で学校間の格差が拡大するという懸念もされています。
18日には教員免許の更新制度を含む教育改革関連の3法案(学校教育法・地方教育行政法・教員免許法等)の各改正案が衆院で可決しました。教育現場の問題は当然教師だけの責任ではなく、社会全体(特に無責任な親)の問題ですが、一回合格したら定年まで有効という制度は確かにおかしいかもしれません。実際には誰がどう評価するのかといった評価システムの問題がありますが、医師免許も含めて更新自体は当然あるべきだと思います。
薩摩の島津家は「人をもって城と成す」という精神で「人づくり」に力を注ぎましたが、「国づくり」の原点はまさに「人づくり」にあります。「ゆとり教育」が事実上失敗に終わったのも、目指すべき人物像が観念的で50年先、100年先の国家ビジョンがなかったことに原因があるように思います。100年先の日本、そして世界は一体どうなっているのでしょうか。とりあえず確実なのは、いかにクローン技術や再生医療が発達したところで、現在地球上にいる人のほとんどはこの世にはいないということですね。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
最終処分場候補地 薩摩川内へ鹿児島県の伊藤祐一郎知事は8日、県庁で記者会見し、県が建設を計画している管理型産業廃棄物最終処分場の候補地に薩摩川内市川永野町の採石場を選定したと発表した。 薩摩川内市の森卓朗市長は「住民や議会の意見を踏まえた上で判断したい。」と語った。 --------------------------------------------------------------------------- Satsuma-Sendai proposed for final dump site Kagoshima governor Ito Yuichiro announced at a press conference held at the prefecture office on May 8 that a quarry has been selected in Nagano Town, Satsuma-Sendai City, as a candidate for the controlled industrial waste disposal site proposed for the prefecture. The mayor of Satsuma-Sendai City, Mori Takuro, commented that he will make the decision after hearing opinions of residents and the assembly members. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “Kagoshima governor Ito Yuichiro announced at a press conference held at the prefecture office on May 8 that a quarry has been selected in Nagano Town, Satsuma-Sendai City, as a candidate for the controlled industrial waste disposal site proposed for the prefecture.” ‘governor’ は「県知事」。‘press conference’ は「記者会見」。‘quarry’ は「採石場」。‘candidate’ は「候補」。‘the controlled industrial waste disposal site’ は「管理型産業廃棄物処理場」。‘proposed for the prefecture’ は「県のための」。「県が建設を計画している」ということは「県のための建設計画」ということです。より直接的に訳せば ‘the prefecture plans to build’ となります。
“The mayor of Satsuma-Sendai City, Mori Takuro, commented that he will make the decision after hearing opinions of residents and the assembly members.” ‘mayor’ は「市町村長」。‘commented’ は「コメントした」。‘the decision’(その決定)とは処分場建設の受け入れについての決定です。‘after hearing opinions of ~’「~の意見を聞いた後で」。文字通りに訳せば ‘based on the opinions of ~’ のようになります。‘assembly members’ は「議員」。‘councillor; council member’(*米では ‘councilor’)とも言います。因みに日本の「参議院」は ‘the House of Councillors’、「衆議院」は ‘the House of Representatives’ です。
タイトルの “Satsuma-Sendai proposed for final dump site” は「薩摩川内市が処分場候補地へ」。日本語で「プロポーズ」と言えば結婚を申し込むことですが、英語では ‘propose to ~’ または名詞形で ‘make a proposal to ~’ と言います。薩摩川内市にとっては悩ましい「プロポーズ」ですね。。。 みっち(担当講師)
******************************************************************
>>さいどすとーりー>>> 「プロポーズ」と言えば、欠かせないのは「婚約指輪」。「エンゲージ・リング」とも呼ばれますが、英語では ‘engagement ring’ と言います。‘engage’ は「約束する」などの意味の動詞です。また、地元の某FM局のDJが番組の最後に ‘OK! You keep safety driving!’(安全運転で!)と言っているのを聞きました(正確には ‘Drive safely!’)。このような間違いの背景としては、「動詞」が中心の英語に対して「名詞」が中心の日本語という言語体系の違いが原因であると考えられます。
日本人が英語を話すときに一番悪い癖は、とにかく「正確に」喋ろうとするあまり間違いを恐れて全く発言をしなくなることです。大学の英語科でさえもそういった学生が多いようです。極端に正確さを求める教育が「英語コンプレックス」を促進していることはよく指摘される事実です。我々がコミュニケーションをとる相手はそもそも英語圏の人ばかりではなく、むしろ英語を第二外国語として使う人々と交流する機会のほうが多いくらいです。「イギリス英語」や「米語」はあくまで一つの地域言語であって「共通語」ではないのです。
「英語」はあくまでもコミュニケーションのための一つの道具であって、多少の不備(文法ミス・発音など)を気にするよりもそれを使って作品を作る(コミュニケーションをとる)ことのほうが重要です。あるいはそのような「不備」があることで逆に「作品」に独特の味が出るかもしれません。
実際のところ、上記のような日本人独特の間違いを英語圏の人はむしろ ‘cute!’(カワイイ!)と感じるようです(我々が外国人のオカシな日本語を聞くのと同じ感覚ですね)。現在アメリカを中心に沸き起こっている ‘Japan Cool!’(アニメ・ファッションなどのブーム)の流れは、まさに ‘Japanese English’ を世界中に認知させる絶好のチャンスです!(笑)
******************************************************************~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~三島村で「ジャンベ留学」三島村・硫黄島に県外から5人の若者が西アフリカの伝統打楽器ジャンベの演奏を学びに来ている。10日に島に到着し、11日は村営みしまジャンベスクールで初練習があった。5人は村からの生活支援金と村の特産品のタケノコ収穫などのアルバイトで生計を立てながら10月末まで滞在する。 --------------------------------------------------------------------------- Exchange students feel the beat of Mishima Island through Djembe Five young people from outside the prefecture are learning how to play the West African traditional musical instrument, Djembe, on Ioujima Island of Mishima village. They arrived on the island on May 10, and had their first session on the following day at the village’s Mishima Djembe School. The students will make their living by the village’s assistance grant and also by taking part time jobs, including the gathering of the village’s special product of bamboo shoots, during their stay until the end of October. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “Five young people from outside the prefecture are learning how to play the West African traditional musical instrument, Djembe, on Ioujima Island of Mishima village.” ‘learning how to play ~’ は「~の演奏のしかたを学んでいる」。‘musical instrument’ は「楽器」。以下に色々な楽器の種類を挙げてみます。 「管楽器」: wind instrument 「金管楽器」: brass instrument 「木管楽器」:woodwind instrument 「弦楽器」: string(ed) instrument 「鍵盤楽器」:keyboards 「打楽器」:percussion (instrument)
“They arrived on the island on May 10, and had their first session on the following day at the village’s Mishima Djembe School.” ‘session’ は「授業」。類は ‘class’ ‘lesson’。会議、討論、(録音のための)スタジオでの演奏などの意味もあります。‘the following day’ は「翌日」。類は ‘the next day’。
“The students will make their living by the village’s assistance grant and also by taking part time jobs, including the gathering of the village’s special product of bamboo shoots, during their stay until the end of October.” ‘make (their) living’ は「(彼らの)生計を立てる」。‘assistance grant’ は「支援金」。‘take part time jobs’ は「アルバイトをする」。因みに「アルバイト」はドイツ語の ‘arbeit’(仕事)から来た外来語です。‘the gathering of ~’ は「~の収穫」。‘bamboo shoot’ は「竹の子」。‘bamboo sprout’ とも言います。 ‘shoot’ ‘sprout’ ともに「新芽」を意味します。
タイトルの “Exchange students feel the beat of Mishima Island through Djembe” は「留学生たちがジャンベを通じて三島の鼓動を感じる」。‘beat’ はジャンベの「ドンドンと(続けざまに)打つこと;その音」と三島の人々の「(心臓の)動悸、鼓動」という意味を掛けています。ジャンベの演奏は、鹿児島外語学院のヨット『GAiGO号』も第1回から参加している「ミシマカップヨットレース」のレース終了後に行われる硫黄島での歓迎会でも披露されます。三島村の島民総出で行われる大規模な歓迎会はヨットレース参加者に大好評です。『GAiGO号』はここ最近「ミシマカップ」からは遠ざかっていますが、また近いうちに出場できるように今後準備を重ねていきます。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
砂の祭典が開幕第20回吹上浜砂の祭典が1日から5日まで南さつま市で開催された。今年のテーマは「時代を拓いた冒険者たち」。国内外のトップアーティスト6人や地元の団体が各大陸の発見者やその時代を表現した約80基の砂像を制作した。会期中はよさこいハンヤ祭りやコンサートなどの催しもある。 --------------------------------------------------------------------------- Sand Festival The 20th Fukiage Beach Sandcraft Festival was held in Minami-Satsuma town from May 1-5. This year’s theme was ‘Adventurers who made an epoch’, under which six top artists from in and out of the country, as well as some local groups created over 80 sand statues that represent discoverers of each continent and the period of their time. During the festival, there were also a variety of events on the stage such as concerts and Yosakoi Hanya dance in the venue. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “The 20th Fukiage Beach Sandcraft Festival was held in Minami-Satsuma town from May 1-5.” ‘sandcraft’ は「砂の工芸」。‘(was) held’ は「開催された」。類は ‘take place’。
“This year’s theme was ‘Adventurers who made an epoch’, under which six top artists from in and out of the country, as well as some local groups created over 80 sand statues that represent discoverers of each continent and the period of their time.” ‘Adventurers who made an epoch’ は「時代を開いた冒険者たち」。‘epoch’ は「新時代;(重大な事件の起った)時代」で ‘era’ の幕開けを指します。因みに地質などの「代」を表す区分としては上位から ‘era’(紀元)→ ‘period’(紀)→ ‘epoch’(世)です。 ‘… ,under which ~’ の ‘which’ は「今年のテーマ(時代を開いた冒険者たち)」を指し、 ‘six top artists …created over 80 sand statues under the theme’(そのテーマを基に・・・製作した)という繋がりになっています。‘represent’ は「~を表現(描写)する」。
“During the festival, there were also a variety of events on the stage such as concerts and Yosakoi Hanya dance in the venue.” ‘a variety of ~’ は「色々な」。類は ‘various’。‘venue’ は「開催地;現場」。今年で20回目となる「砂の祭典」ですが、近年は海外からもプロを招くなど本格化しています。筆者も足を運びましたが、非常に細かいところまで表現してあり見ごたえがあります。また、メイン会場で自転車を借りて(100円/2時間)、日本三大砂丘の一つである「吹上浜」へ。海岸沿いのサイクリング・コースを抜けて砂浜で少し潮干狩りをしました(収穫なし)。実はこの一帯の旧加世田市は自転車による町興しを推進しており、2001年には日本で初めて自転車でサッカーをする「サイクル・サッカー」の世界大会も開催しています。 今回改めて地元の魅力を再発見しました。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~「野球特待」問題鹿児島県高野連は2日、日本高校野球連盟が日本学生野球憲章に抵触するとしているスポーツ特待制度で、県内で私立10校計353選手が制度適用を受けていたと発表した。申告した各校は野球部長を解任、制度適用を受けていた選手の対外試合出場を3日以降31日まで差し止める。 --------------------------------------------------------------------------- Local high school baseball players ejected for scholarship The prefecture’s 10 private high schools have given special admissions to a total of 353 junior high school baseball players, the Kagoshima Prefecture High School Baseball Federation announced on May 2. Such a deal is said to interfere with the charter stipulated under the Japan High School Baseball Federation. Each of the schools that declared their violation of the rule has dismissed their team coach, and the players who had received the offer have also been held out of the line-up in the games with other schools from the 3rd until the end of this month. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “The prefecture’s 10 private high schools have given special admissions to a total of 353 junior high school baseball players, the Kagoshima Prefecture High School Baseball Federation announced on May 2.” ‘special admission’ は「特別な入学許可」。‘a total of ~’ は「合計で~」。 ‘announced’ は「発表した」。
“Such a deal is said to interfere with the charter stipulated under the Japan High School Baseball Federation.” ‘such a deal’(そのような待遇)とは ‘…have given special admissions to … baseball players’(野球部員に特別な入学許可を与えていた)こと。‘charter’ は「憲章、宣言」。‘stipulated’ は正式な言い方で「・・・と規定されている」。類は ‘provide’ ‘prescribe’ ‘state’ ‘lay down’ など。‘the Japan High School Baseball Federation’ は「日本高校野球連盟」。
“Each of the schools that declared their violation of the rule has dismissed their team coach, and the players who had received the offer have also been held out of the line-up in the games with other schools from the 3rd until the end of this month.” ‘declare’ は「明らかにする」。類は ‘disclose’ ‘reveal’ ‘unveil’ ‘bring out’ など。‘dismissed’ は「解雇(免職)した」。類は ‘remove’ ‘discharge’ ‘relieve’ ‘lay off’ ‘let go’ ‘fire’ ‘ax’ ‘sack’ など。‘the offer’(その申し出)は「特待」のこと。‘held out of the line-up’ は「ラインアップ(出場メンバー)から外された」。
タイトルの “Local high school baseball players ejected for scholarship” 「地元の高校野球選手たちが奨学金で退場させられる」。‘ejected’ は ‘sent off’ とも言います。 今回の件に関してテレビで高校生などもインタビューされていましたが、当然だと思っていたものが実は「違反」だったという驚きの反応の方が多かったように思います。事実、筆者も「特待制度」は一つの入学ルートだと捉えていました。因みに「スポーツ特待制度」は野球以外では認められています。なぜ野球だけ?というのが正直な感想ですが、それ以上に今回の処罰の方法には疑問を感じました。選手の出場停止に関しては違反していない学校が不利であると考えればまだ理解できますが、野球部長の解任に関しては処罰の対象としてのわかり易さから「とばっちり」を受けたような印象を受けました。そして逆に、問題が起きた時の対処の仕方の大切さを考えさせられました。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
全国学力テスト小学校6年生と中学校3年生を対象とした文部科学省の「全国学力・学習状況調査」が24日実施された。学年全員を対象にした調査は43年ぶり。県内では小学校577校、中学校271校の計約3万5000人を対象に行われた。小学校は6年生がいる公私立全校が参加したが、中学校は鹿児島市の私立3校が参加を見送った。 --------------------------------------------------------------------------- National assessment test held On April 24, the education minister’s National Assessment of Academic Ability was conducted nationwide targeting elementary school’s sixth-graders and third-year junior high school students. It was the first time in 43 years that all students in the same grade had been surveyed on their academic achievement nationwide. In the prefecture, a total of around 35,000 students of 577 elementary schools and 271 junior high schools sat for the test. All public and private elementary schools with sixth-graders participated in the programme, while three private junior high schools refused to take part in the exam. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “On April 24, the education minister’s National Assessment of Academic Ability was conducted nationwide targeting elementary school’s sixth-graders and third-year junior high school students.” ‘education minister’ は「文科省」。正式名称の「文部科学省」は ‘the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology’ です。‘National Assessment of Academic Ability’ は「全国学力調査」。因みに「学習状況調査」とは、家庭での勉強時間や毎日朝食を摂っているかといった生活習慣に関するアンケート調査(questionnaire on lifestyle habits)のことです。‘conducted’ は「実施された」。類は ‘carry out’ ‘hold’ ‘administer’ 。
“It was the first time in 43 years that all students in the same grade had been surveyed on their academic achievement nationwide.” ‘first time in ~’ は「~ぶり」。‘surveyed’ は動詞で「調査される」。‘academic achievement’ は「学力達成度」。
“In the prefecture, a total of around 35,000 students of 577 elementary schools and 271 junior high schools sat for the test.” ‘sit for the test’ は「テストを受ける」。‘take examination(test)’ とも言います。
“All public and private elementary schools with sixth-graders participated in the programme, while three private junior high schools refused to take part in the exam.” ‘public school’ は「公立学校」、‘private school’ は「私立学校」ですが、イギリスでは ‘public school’ は「上流子弟の全寮制の私立中等学校」を指し、13歳から6年間通う学校です。ちょうど日本の中学校と高校を合わせたもので、日本の私立学校でも中高一貫教育を掲げる学校が多いようです。2006年には筆者の母校である鹿児島市立鹿児島玉龍高校が敷地内に中学校を併設した中高一貫教育を始めて話題を呼んでいます。
タイトルの “National assessment test held” は「全国学力テストが実施される」。‘assessment’ は「評価、査定」です。 みっち(担当講師)
******************************************************************
>>さいどすとーりー>>> 全国学力テスト導入の背景としては、2002年に改正された新学習指導要綱で始まったいわゆる「ゆとり教育」の影響があります。「生きる力の育成」が掲げられ、教科書の内容の30%削減、完全週5日制、総合学習の時間などが導入されました。ところが翌年2003年に実施されたOECD(経済協力開発機構)の国際学力比較テストで日本の順位が急降下したことをきっかけに基礎学力の低下が問題視され始め、一気に「ゆとり」への逆風が強まりました。そういった流れの中で始まった全国学力テストですが、「ゆとり教育一期生」である高校3年生の結果では一部の科目において点数の上昇が見られ、学習意欲も比較的高いというような数字も出ているようです。ただ、これは教育現場の努力が大きいと見られ、学力低下や、それに伴い苦手意識を持つ生徒が増加していることから「学力格差」が広がってきている実態も顕著になってきています。
英語について言えば、最近の英語の教科書は多様な国の文化を採り上げるなどのいい面も見られますが、一方で「会話重視」のような教科書が増え、文法はそれ程扱われていないようです。教える立場としては「使いづらい」というのが正直な印象です。おそらくは「文法重視で非実用的」なこれまでの英語教育への反動からリスニングなどがより重視されているのでしょう。事実、学力テストではリスニングの平均点が上昇しています。一方で、わからない生徒はどんどん取り残されて苦手意識を募らせているようです。最近市販されている中学生向けの問題集はそういった生徒のために作られているのか、薄いページのほとんどが漫画を多用した解説で占められて演習問題がほとんどなく、まともな「問題集」が見当たりません。
「会話重視」は一見「実用英語」的な響きがあるのかもしれませんが、そもそも文法は「会話」を成り立たせるために必要な要素です。もちろん文法が「パーフェクトに」できないと会話できないと言っているわけではありません。「会話重視」という一括りの言葉に騙されがちですが、問題は会話の「中身」であって、ある程度の文法が身についていなければより質の高い具体的な話はできません。その意味では某大手英会話会社が宣伝するような「講師は全員外国人」という環境は英会話教室としてのイメージ作りでは成功なのでしょうが、基礎を学ぶ学校教育で取り入れるべきものではありません。現在日本よりさらに英語教育が過熱している韓国では英語塾に対する需要が異常に高く、正直言って明らかに「質の悪い」外国人を講師として高給で雇っているのが実態です。
小学校での英語教育義務化も議論されていますが、そもそも何のための英語教育なのかという根本的な問いについてじっくりと考える必要があると思います。長期的な視野での意義や目的を明確にしなければ、ゆとり教育の二の舞になるのではないでしょうか。
******************************************************************~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~町道佐多岬ロードパーク線誕生 いわさきコーポレーションが所有していた南大隅町の自動車専用有料道路「佐多岬ロードパーク」が町道に移管され、26日開通式があった。同日から無料となり、人や自転車も通行できるようになった。鹿児島市の野外ガイド野元尚巳さん(49)は「日本中から本土最南端の佐多岬を目指している人たちに朗報」と話した。 --------------------------------------------------------------------------- Road to southern tip opens gate On April 26, the opening ceremony of a town road, Satamisaki Road Park, was held in Minami Osumi town after it was transferred from an expressway administered by the local tycoon Iwasaki Co. The road became toll free from the same day and is now also open for pedestrians and cyclists. Mr. Nomoto Hiromi (49), a tour guide from Kagoshima city, said the opening of the road was good news for all travellers from across the country heading for the Cape of Satamisaki, the southern tip of the nation’s mainland. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “On April 26, the opening ceremony of a town road, Satamisaki Road Park, was held in Minami Osumi town after it was transferred from an expressway administered by the local tycoon Iwasaki Co.” ‘opening ceremony’ は「開会式」。‘transferred from ~’ は「~から移管する、譲渡する」。逆に「~へ譲渡する」は ‘transfer to~’。 ‘expressway’ は「有料の自動車専用道路」。イギリスでは ‘motorway’ と呼ばれます。無料のものは ‘freeway’ です。‘administer’ は「運営する、管理する」。類は ‘manage’ ‘run’。‘local tycoon’ は「地元の大御所」。‘tycoon’ は「実業界などの大物実力者」で、徳川将軍を指す「大君(たいくん)」が基になっています。
“The road became toll free from the same day and is now also open for pedestrians and cyclists.” ‘tool free’ は「無料通行」。‘toll’ は「道路や橋などの通行料」などを指しますが、一般的に ‘toll free’ というとアメリカでは「無料長距離電話;料金受信者払いの(collect)」を意味します。‘pedestrian’ は「通行人」、‘cyclist’ は「自転車に乗る人」。
“Mr. Nomoto Hiromi (49), a tour guide from Kagoshima city, said the opening of the road was good news for all travellers from across the country heading for the Cape of Satamisaki, the southern tip of the nation’s mainland.” 「野外ガイド」はふつうの観光ガイドと違って、自然体験のためのガイドのこと。ここでは単に ‘tour guide’(ツアーガイド)としています。「朗報」は一見難しそうに見えますが‘good news’ のこと。‘happy news’ とも言えます。‘cape’ は「岬」。‘the southern ip’ は「南端」。‘nation’s mainland’ は「国の本土」。
タイトルの “Road to southern tip opens gate” は「南端への道の門が開かれる」。「佐多岬ロードパーク」は、鹿児島で大きな影響力を持つ岩崎産業によって長年管理され、1000円の通行料+公園使用料を取られる上に歩行者と自転車は通れないことから「関所」とも揶揄され、旅行者の不満を買っていました。本土最南端という地理的な要素に加え、海の彼方に種子島などの島々を見渡す絶景は観光客にとっても魅力的なはずです。筆者も近いうちにバイクで訪れてみたいと思っています。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
篤姫ガイドブック発行来年1月からのNHK大河ドラマ「篤姫」放映に向け、鹿児島市は天璋院篤姫や明治維新にかかわりの深い偉人らのガイドブックを発行する。篤姫を詳しく記述しているほか、市内にある銅像の人物30人について簡単に解説している。4月下旬から維新ふるさと館の入館者に無料配布する。 --------------------------------------------------------------------------- Kagoshima City keeps up stream of ‘Atsuhime’ boom Kagoshima city will issue a guidebook about Princess Tenshoin Atsuhime and other important figures from Kagoshima that played a key role in modernising Japan at the dawn of the Meiji era. The book will be published ahead of the NHK’s new period drama featuring Atsuhime, which will begin in January next year. It gives a detailed description of the princess and brief explanations about 30 other heroes whose bronze statues are standing in the city. The book will be distributed to the visitors of Ishin Furusato Museum, or the Museum of Meiji Restoration, from the end of April. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “Kagoshima city will issue a guidebook about Princess Tenshoin Atsuhime and other important figures from Kagoshima that played a key role in modernising Japan at the dawn of the Meiji era.” ‘issue’ は「発行する」。類は ‘publish’ ‘put out’ ‘bring out’ など。「明治維新にかかわりの深い偉人ら」は ‘important figures from Kagoshima … at the dawn of the Meiji Era’(明治時代の幕開けにおいて、日本の近代化に中心的な役割を果たした鹿児島出身の重要人物)という訳をしてみました。「明治維新」の訳は ‘the Meiji Restoration’ ですが、背景を知らない人にはこの歴史的な意味が通じませんので、‘modernisation’(近代化;米では ‘modernization’)という説明をしています。因みに ‘restoration’ は「王政復古」のこと。「明治維新」の「維新」とは「政治の体制が一新され改まること」(広辞苑)であり、まさに「近代化」を象徴するような言葉ですが、英語では ‘revolution’(革命)ではなく「天皇制への復古」という別の一面を捉えているのは面白いですね。
“The book will be published ahead of the NHK’s new period drama featuring Atsuhime, which will begin in January next year.” ‘the book’ は ‘a guidebook’ のこと。‘ahead of’ は「~に先立って」。‘period drama’ は「大河ドラマ」。‘period’ は「(歴史上特色のある)時代」を示します。または ‘annual drama series’(毎年の連続ドラマ)という言い方もできるでしょう。‘featuring’ は「~が主役の」。日本でもカタカナ英語として定着しているようですが、「フューチャリング」(‘futuring’『未来してる』!?)という言い方をよく聞きます。正しくは「フィーチャリング」。しかし、様々な英語が存在する現在の世界。逆に ‘future’ を「動詞」として確立させてしまう手もアリかも!?
“It gives a detailed description of the princess and brief explanations about 30 other heroes whose bronze statues are standing in the city.” ‘detailed description’ は「詳細な記述」。‘brief explanations’ は「簡単な説明」。 ’30 other heroes’(他の30人の英雄たち)は、日本語では単に「人物」となっていますが、銅像が建つ程の人物は「英雄」です。
“The book will be distributed to the visitors of Ishin Furusato Museum, or the Museum of Meiji Restoration, from the end of April.” ‘(be) distributed to~’ は「~に配布される」。‘the Museum of Meiji Restoration’ は「維新ふるさと館」の正式な英語名です。ただし、一般的には「維新ふるさと館」という名称で認識されるため、日本名と併記しています。
タイトルの “Kagoshima City keeps up stream of ‘Atsuhime’ boom” は『鹿児島市が「篤姫ブーム」の流れに乗る』。来年の大河ドラマの放映に先駆けて、鹿児島県内では現在篤姫関連のイベントや開発が盛んに行われています。今泉家の別邸があった指宿では、篤姫が幼少時代を過ごしたことに因んで海岸線を「篤姫ロード」として現在整備中(2008年完成予定)。他にも篤姫に関する勉強会や、所縁のある場所を巡るバスツアーなど、まさに「篤姫ブーム」といったところです。鹿児島が舞台の大河ドラマは1990年の「翔ぶが如く」(西郷隆盛)以来。これを機会に鹿児島の知られざる魅力を再発見したいものです。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~県知事選マニフェスト公費負担へ伊藤祐一郎知事は16日の定例会見で、知事選で公約などを掲載したビラ作製費を公費で負担する条例を2008年の次期知事選までに制定する方針を明らかにした。負担額の上限は今後検討する。首長選でのビラの配布は、3月に施行された改正公職選挙法から解禁になった。 --------------------------------------------------------------------------- Prefecture to make up bill for governor candidates Kagoshima Gov. Ito Yuichiro declared in a regular press conference on April 16 that he will establish an ordinance which allows the candidates for the prefecture’s gubernatorial election to issue handouts of their platforms at public expense. He aims to enact the measure by 2008 when the next governor race will be held. The maximum amount of the expenditure will be discussed in future assemblies. Distribution of the flyers in the mayoral elections is now permitted after a revision of the Public Offices Election Law which had been enforced in March. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “Kagoshima Gov. Ito Yuichiro declared in a regular press conference on April 16 that he will establish an ordinance which allows the candidates for the prefecture’s gubernatorial election to issue handouts of their platforms at public expense.” ‘declare’ は「明らかにする」。‘regular press conference’ は「定例記者会見」。‘~news conference’ とも言います。‘establish an ordinance’ は「条例を制定する」。‘candidates’ は「候補者」。‘gubernatorial election’ は「知事選」。‘platform’ は「政権公約」。‘at public expense’ は「公費で」。
“He aims to enact the measure by 2008 when the next governor race will be held. The maximum amount of the expenditure will be discussed in future assemblies.” ‘enact the measure’ は「条例を制定する」。‘governor race’ は「知事選」。それぞれ前文から言い方を変えています。‘the maximum amount of expenditure’ は「支出の上限」。 ‘in future assemblies’ は「将来の議会で」。「今後検討する」は主語が曖昧ですが、「地方自治法」でも明記してある通り、実際に検討するのは「議会」です。
“Distribution of the flyers in the mayoral elections is now permitted after a revision of the Public Offices Election Law which had been enforced in March.” ‘distribution of the flyers’ は「ビラの配布」。‘fly’(飛ぶ)が語源の ‘flyer’(‘flier’ とも書く)だけに、風にヒラヒラ舞うようなチラシやビラのことを指します。‘mayoral election’ は「首長選挙」。‘mayoral’ は正確には「市町村の長」を指しますが、‘election for the heads of local government’ のように長くなるので代用しました。‘a revision of the Public Offices Election Law’ は「改正公職選挙法」。‘(had been) enforced’ は「施行された」。類は ‘introduce’ ‘put into effect’ など。
タイトルの “Prefecture to make up bill for governor candidates” は「県が知事候補者のために議案を作成する」。‘bill’ は「議案」と「(ビラ作成費の)請求書、紙幣」という2つの意味を掛けています。また、‘make up (a bill)’(議案を作り上げる)と ‘make up for’(不足などを補う)という意味も込めています。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
仙巌園で「曲水の宴」鹿児島市の仙巌園で8日、小川のほとりで和歌を詠む「曲水の宴」があった。観客約860人が静かに見守る中、島津家ゆかりの旧大名家や歌人ら参宴者8人が「月」を歌題に古式ゆかしく歌を詠んだ。今年で15回目。 --------------------------------------------------------------------------- Poets give passing thoughts over ancient times On April 8, the annual event, ‘Kyokusui-no-En’, in which participants compose Japanese ‘tanka’ poems while sitting along a brook, was held in Sengan-en garden in Kagoshima city. Surrounded by an audience of over 800 people in silence, the group of eight participants, which included the scions of the ancient feudal load, Shimadzu family, and poets, wrote poems in traditional rites. This was the 15th annual event and this year’s subject was ‘the moon’. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “On April 8, the annual event, ‘Kyokusui-no-En’, in which participants compose Japanese ‘tanka’ poems while sitting along a brook, was held in Sengan-en garden in Kagoshima city.” ‘the annual event’ は「例年の行事」。‘compose a poem’ は「詩を書く」。‘compose’は「(頭を使って)創作する」。‘write a poem’ とも言います。‘brook’ は「小川」。同じく「小川」を意味する ‘stream’ は ‘brook’ より大きく、‘river’ より小さい川を指します。‘(was) held’ は「行われた」。類は ‘take place’。
“Surrounded by an audience of over 800 people in silence, the group of eight participants, which included the scions of the ancient feudal load, Shimadzu family, and poets, wrote poems in traditional rites.” ‘Surrounded by~’ は「~に囲まれて」。‘audience’ は「観衆、聴衆」。‘in silence’ は「黙って」。因みに「沈黙を守る」は ‘keep (the) silence’、「沈黙を破る」は ‘break (the) silence’ です。‘scion’ は「子孫、御曹司」。‘in traditional rites’ は「古式ゆかしく」。「古式ゆかしく」は「伝統的な法式で」という意味です。 ‘according to (the) ancient custom’(古い慣習に倣って)のような言い方もできます。
“This was the 15th annual event and this year’s subject was ‘the moon’.” ‘the 15th annual event’ は「15回目の年中行事」。‘subject’ は「題目」。類は ‘topic’ ‘theme’。日本語の文章のまま英文を繋げるとかなり長くなるので、この部分だけ独立させました。
タイトルの “Poets give passing thoughts over ancient times” は「歌人たちが昔の時代に思いを巡らす」。「曲水の宴」は、小川の上流から流された杯が目の前を通り過ぎないうちに和歌を作り、杯をとりあげて酒を飲み、次へ流すというものです。ここでは「杯が通り過ぎる(passing)」という光景をイメージして、参加者が伝統的な形式で和歌を詠みながら昔の時代に思いを巡らす(give (a) passing thought) という意味を掛けてみました。 みっち(担当講師)~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~焼酎学講座始まる鹿児島の焼酎文化と製造技術の継承者を育成する焼酎学講座が12日、鹿児島市の鹿児島大学で始まった。焼酎学コースを選択している3年生8人のほか、多くの学生が聴講した。同日の講座では、鮫島吉廣教授が焼酎学の意義や焼酎の歴史などを説明し、「昔の人の知恵と執念が焼酎を造り上げた」と熱弁をふるった。 --------------------------------------------------------------------------- Local uni opens class to succeed shochu spirit A course of lectures on shochu distilled spirit opened on Apr. 12 at Kagoshima University in Kagoshima city. The course is aimed at passing down the culture and the processing technology of the local alcohol to the younger generation. Many students, including eight third-year students in the course, attended the class lectured by Prof. Sameshima Yoshihiro. In the first class, he admired the wisdom and efforts of the ancients who originally established the formula for the sweet potato-made alcohol after explaining the meaning of the study and the history of shochu. --------------------------------------------------------------------------- <コメント> “A course of lectures on shochu distilled spirit opened on Apr. 12 at Kagoshima University in Kagoshima city.” ‘a course of lectures on ~’ は「~についての講座」。‘shochu distilled spirit’ は「(蒸留酒の)焼酎」。‘shochu’ だけでは知らない人は理解できないので「蒸留酒」という説明をつけています。
“The course is aimed at passing down the culture and the processing technology of the local alcohol to the younger generation.” ‘(is) aimed at ~’ は「~を目的としている」。‘passing down the culture and…’ は「文化や・・・を継承する」。「継承する」の類は ‘succeed’ ‘take over’ ‘hand down’ など。 ‘processing technology’ は「製造技術」。‘process’ は「(食品など)を加工する」。 ‘the local alcohol’(その地元の酒)は前述の ‘shochu distilled spirit’ の言い換えです。同じ表現の繰り返しを避けるとともに、焼酎についての補足的な説明をしてます。
“Many students, including eight third-year students in the course, attended the class lectured by Prof. Sameshima Yoshihiro.” ‘attend the class’ は「クラスに出席する」。‘lectured by ~’ は「~が講師の」。学年の言い方としては、アメリカの大学では1年生から順に ‘freshman’ ‘sophomore’ ‘junior’ ‘senior’ という呼び方があります。しかし、3年制の大学の場合は ‘senior’ は「3年生」を指すなどややこしいので、‘third year’ や ‘third grade’ などの言い方が最も妥当だと思われます。
“In the first class, he admired the wisdom and efforts of the ancients who originally established the formula for the sweet potato-made alcohol after explaining the meaning of the study and the history of shochu.” 鮫島教授の『「昔の人の・・・造り上げた」と熱弁をふるった』は「昔の人の知恵と努力をを称賛した」と訳してみました。 ‘admired’ は「称賛する」。‘wisdom and efforts’ は「知恵と努力」。‘wisdom’ は不加算名詞です。‘the ancients’ は「昔の人」。‘who’ 以下は ‘the ancients’ の説明で、‘originally established’ は「~を最初に確立した」、 ‘formula for~’ は「~の製法」です。‘the sweet potato-made alcohol’(サツマイモでできた酒)は焼酎の言い換えです。
タイトルの “Local uni opens class to succeed shochu spirit” は「地元の大学が焼酎のエキスを継承するための講座を開く」。‘uni’ は ‘university’ の略。‘spirit’ は「蒸留酒」と「魂」の両方の意味をかけています。 みっち(担当講師)→ 鹿児島外語学院ホームページ
|
|
|